Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
Tекст
Добавлено penisilin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

Статус
It was a day I thought
Перевод
Английский

Перевод сделан silkworm16
Язык, на который нужно перевести: Английский

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2008 00:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Апрель 2008 19:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

6 Апрель 2008 19:45

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
ok thanks a lot

6 Апрель 2008 20:01

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

6 Апрель 2008 21:03

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

6 Апрель 2008 21:12

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

6 Апрель 2008 21:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

7 Апрель 2008 20:07

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections