Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
نص
إقترحت من طرف penisilin
لغة مصدر: تركي

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

عنوان
It was a day I thought
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أفريل 2008 00:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2008 19:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

6 أفريل 2008 19:45

silkworm16
عدد الرسائل: 172
ok thanks a lot

6 أفريل 2008 20:01

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

6 أفريل 2008 21:03

silkworm16
عدد الرسائل: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

6 أفريل 2008 21:12

kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

6 أفريل 2008 21:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

7 أفريل 2008 20:07

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections