Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ÖleceÄŸimi zannettiÄŸim bir gündü. Uykusuz bir gece...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Uykusuz bir gece...
본문
penisilin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Öleceğimi zannettiğim bir gündü. Öncesinde, uykusuz bir gece geçirmiştim. Yorgundum. Artık öğle saatleriydi. Büromdan çıkmış ve yemek yiyebileceğim ucuz bir yer arıyordum. Kalabalık yerler genellikle tercihim değildi. Büromun bulunduğu civardan epeyce uzaklaştım. Kentin yoksul kesiminin yaşadığı mahallelerin birinde, bıçaklı gençlerin ortasında buldum bir anda kendimi. Birileri yolumu kesmişti. Keskin gözleri üzerime çevrilmişti. Öleceğimi zannediyordum.

제목
It was a day I thought
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It was a day I thought I was going to die. Before that, I’d had a sleepless night. I was tired. Now it was around noon. I left my office and was looking for a cheap place to have lunch. Crowded places were usually not my choice. I went quite far from my office. All of a sudden, I found myself in one of the neighborhoods where the lower class people lived, among youngsters with knives. Some people blocked my path. Their sharp eyes were turned against me. I thought I was going to die
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 00:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 6일 19:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silkworm

Just a few corrections and I set a poll.
Good work!

2008년 4월 6일 19:45

silkworm16
게시물 갯수: 172
ok thanks a lot

2008년 4월 6일 20:01

kfeto
게시물 갯수: 953
hello silkworm
i had a few suggestions you could consider
maybe it should read just 'youngsters with knives' no 'the' since it's an undefined group
'some of them blocked my path'

2008년 4월 6일 21:03

silkworm16
게시물 갯수: 172
oh yes thank you, you're right about the define article. I will edit it. to block one's path is a better choice as well, but I am not sure about translating as "some people " or "some of them" because I couldn't understand what's exactly meant by "birileri" and so I translated it like that. why didn't the narrator say "birkaçı" then?

2008년 4월 6일 21:12

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, thats true, birileri means somepeolpe
well i live in belguim and the turkish spoken here is sometimes grammatically 'wrong', i hear/use myself birileri used like that(some of them) althetime thats maybe why i interpreted like that
i didnt even notice till you just pointed it out...

2008년 4월 6일 21:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Corrections made, all clear...
I think you are ready to vote now, aren't you kfeto?

2008년 4월 7일 20:07

silkworm16
게시물 갯수: 172
hmm ok Kfeto I understand your point now. you're right as well. anyway, thanks for your all suggestions / corrections