Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - What doesn't...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglêsChinês simplificadoHebraicoChinês tradicionalFrancêsGregoLatimTailandês

Categoria Expressão

Título
What doesn't...
Texto
Enviado por caroline88
Língua de origem: Inglês Traduzido por C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Título
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Tradução
Grego

Traduzido por Mideia
Língua alvo: Grego

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Última validação ou edição por Mideia - 15 Outubro 2008 19:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Setembro 2008 12:35

mingtr
Número de mensagens: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Setembro 2008 17:19

Mideia
Número de mensagens: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Setembro 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Número de mensagens: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Setembro 2008 11:34

Cinderella
Número de mensagens: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Setembro 2008 15:20

xristi
Número de mensagens: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Setembro 2008 20:53

julia71
Número de mensagens: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Setembro 2008 11:51

nemesis72
Número de mensagens: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Setembro 2008 15:37

elefteria
Número de mensagens: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Setembro 2008 17:45

sofibu
Número de mensagens: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Setembro 2008 19:05

Mideia
Número de mensagens: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Setembro 2008 19:15

irini
Número de mensagens: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Setembro 2008 19:42

Mideia
Número de mensagens: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Setembro 2008 08:12

sofibu
Número de mensagens: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Outubro 2008 22:03

irini
Número de mensagens: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Outubro 2008 16:49

Mideia
Número de mensagens: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Outubro 2008 08:23

chk
Número de mensagens: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Outubro 2008 19:50

irini
Número de mensagens: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Outubro 2008 08:43

Mideia
Número de mensagens: 949