Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - What doesn't...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésChino simplificadoHebreoChinoFrancésGriegoLatínTailandés

Categoría Expresión

Título
What doesn't...
Texto
Propuesto por caroline88
Idioma de origen: Inglés Traducido por C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Título
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traducción
Griego

Traducido por Mideia
Idioma de destino: Griego

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Última validación o corrección por Mideia - 15 Octubre 2008 19:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Septiembre 2008 12:35

mingtr
Cantidad de envíos: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Septiembre 2008 17:19

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Septiembre 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Septiembre 2008 11:34

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Septiembre 2008 15:20

xristi
Cantidad de envíos: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Septiembre 2008 20:53

julia71
Cantidad de envíos: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Septiembre 2008 11:51

nemesis72
Cantidad de envíos: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Septiembre 2008 15:37

elefteria
Cantidad de envíos: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Septiembre 2008 17:45

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Septiembre 2008 19:05

Mideia
Cantidad de envíos: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Septiembre 2008 19:15

irini
Cantidad de envíos: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Septiembre 2008 19:42

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Septiembre 2008 08:12

sofibu
Cantidad de envíos: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Octubre 2008 22:03

irini
Cantidad de envíos: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Octubre 2008 16:49

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Octubre 2008 08:23

chk
Cantidad de envíos: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Octubre 2008 19:50

irini
Cantidad de envíos: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Octubre 2008 08:43

Mideia
Cantidad de envíos: 949