Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - What doesn't...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceBasit ÇinceİbraniceÇinceFransızcaYunancaLatinceTay dili

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
What doesn't...
Metin
Öneri caroline88
Kaynak dil: İngilizce Çeviri C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Başlık
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Tercüme
Yunanca

Çeviri Mideia
Hedef dil: Yunanca

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
En son Mideia tarafından onaylandı - 15 Ekim 2008 19:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2008 12:35

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Eylül 2008 17:19

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Eylül 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Mesaj Sayısı: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Eylül 2008 11:34

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Eylül 2008 15:20

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Eylül 2008 20:53

julia71
Mesaj Sayısı: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Eylül 2008 11:51

nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Eylül 2008 15:37

elefteria
Mesaj Sayısı: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Eylül 2008 17:45

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Eylül 2008 19:05

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Eylül 2008 19:15

irini
Mesaj Sayısı: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Eylül 2008 19:42

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Eylül 2008 08:12

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Ekim 2008 22:03

irini
Mesaj Sayısı: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Ekim 2008 16:49

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Ekim 2008 08:23

chk
Mesaj Sayısı: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Ekim 2008 19:50

irini
Mesaj Sayısı: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Ekim 2008 08:43

Mideia
Mesaj Sayısı: 949