Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - What doesn't...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischChinesisch vereinfachtHebräischChinesischFranzösischGriechischLateinThailändisch

Kategorie Ausdruck

Titel
What doesn't...
Text
Übermittelt von caroline88
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titel
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Mideia
Zielsprache: Griechisch

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 15 Oktober 2008 19:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 September 2008 12:35

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 September 2008 17:19

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 September 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Anzahl der Beiträge: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 September 2008 11:34

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 September 2008 15:20

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 September 2008 20:53

julia71
Anzahl der Beiträge: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 September 2008 11:51

nemesis72
Anzahl der Beiträge: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 September 2008 15:37

elefteria
Anzahl der Beiträge: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 September 2008 17:45

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 September 2008 19:05

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 September 2008 19:15

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 September 2008 19:42

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 September 2008 08:12

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Oktober 2008 22:03

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Oktober 2008 16:49

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Oktober 2008 08:23

chk
Anzahl der Beiträge: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Oktober 2008 19:50

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Oktober 2008 08:43

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949