Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - What doesn't...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaČina simpligita HebreaČinaFrancaGrekaLatina lingvoTaja

Kategorio Esprimo

Titolo
What doesn't...
Teksto
Submetigx per caroline88
Font-lingvo: Angla Tradukita per C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titolo
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traduko
Greka

Tradukita per Mideia
Cel-lingvo: Greka

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 15 Oktobro 2008 19:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 12:35

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Septembro 2008 17:19

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Septembro 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Septembro 2008 11:34

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Septembro 2008 15:20

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Septembro 2008 20:53

julia71
Nombro da afiŝoj: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Septembro 2008 11:51

nemesis72
Nombro da afiŝoj: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Septembro 2008 15:37

elefteria
Nombro da afiŝoj: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Septembro 2008 17:45

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Septembro 2008 19:05

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Septembro 2008 19:15

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Septembro 2008 19:42

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Septembro 2008 08:12

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Oktobro 2008 22:03

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Oktobro 2008 16:49

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Oktobro 2008 08:23

chk
Nombro da afiŝoj: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Oktobro 2008 19:50

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Oktobro 2008 08:43

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949