Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - What doesn't...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیچینی ساده شدهعبریچینی سنتیفرانسوییونانیلاتینتایلندی

طبقه اصطلاح

عنوان
What doesn't...
متن
caroline88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی C.K. ترجمه شده توسط

"What doesn't break me, makes me stronger"

عنوان
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
ترجمه
یونانی

Mideia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 15 اکتبر 2008 19:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2008 12:35

mingtr
تعداد پیامها: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 سپتامبر 2008 17:19

Mideia
تعداد پیامها: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 سپتامبر 2008 09:01

Kostas Koutoulis
تعداد پیامها: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 سپتامبر 2008 11:34

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 سپتامبر 2008 15:20

xristi
تعداد پیامها: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 سپتامبر 2008 20:53

julia71
تعداد پیامها: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 سپتامبر 2008 11:51

nemesis72
تعداد پیامها: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 سپتامبر 2008 15:37

elefteria
تعداد پیامها: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 سپتامبر 2008 17:45

sofibu
تعداد پیامها: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 سپتامبر 2008 19:05

Mideia
تعداد پیامها: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 سپتامبر 2008 19:15

irini
تعداد پیامها: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 سپتامبر 2008 19:42

Mideia
تعداد پیامها: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 سپتامبر 2008 08:12

sofibu
تعداد پیامها: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 اکتبر 2008 22:03

irini
تعداد پیامها: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 اکتبر 2008 16:49

Mideia
تعداد پیامها: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 اکتبر 2008 08:23

chk
تعداد پیامها: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 اکتبر 2008 19:50

irini
تعداد پیامها: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 اکتبر 2008 08:43

Mideia
تعداد پیامها: 949