Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - What doesn't...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаКитайська спрощенаДавньоєврейськаКитайськаФранцузькаГрецькаЛатинськаТайська

Категорія Вислів

Заголовок
What doesn't...
Текст
Публікацію зроблено caroline88
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Заголовок
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Затверджено Mideia - 15 Жовтня 2008 19:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2008 12:35

mingtr
Кількість повідомлень: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Вересня 2008 17:19

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Вересня 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Вересня 2008 11:34

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Вересня 2008 15:20

xristi
Кількість повідомлень: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Вересня 2008 20:53

julia71
Кількість повідомлень: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Вересня 2008 11:51

nemesis72
Кількість повідомлень: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Вересня 2008 15:37

elefteria
Кількість повідомлень: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Вересня 2008 17:45

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Вересня 2008 19:05

Mideia
Кількість повідомлень: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Вересня 2008 19:15

irini
Кількість повідомлень: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Вересня 2008 19:42

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Вересня 2008 08:12

sofibu
Кількість повідомлень: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Жовтня 2008 22:03

irini
Кількість повідомлень: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Жовтня 2008 16:49

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Жовтня 2008 08:23

chk
Кількість повідомлень: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Жовтня 2008 19:50

irini
Кількість повідомлень: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Жовтня 2008 08:43

Mideia
Кількість повідомлень: 949