Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - quante strade ripide per buttarsi via quante...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Título
quante strade ripide per buttarsi via quante...
Texto
Enviado por Biggi
Língua de origem: Italiano

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

Título
quante strade ripide
Tradução
Alemão

Traduzido por Lein
Língua alvo: Alemão

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
Última validação ou edição por italo07 - 9 Novembro 2008 20:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Novembro 2008 14:12

Lein
Número de mensagens: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

4 Novembro 2008 17:21

italo07
Número de mensagens: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

4 Novembro 2008 17:29

italo07
Número de mensagens: 1474
dieser Gesellschaft

4 Novembro 2008 17:32

Lein
Número de mensagens: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

4 Novembro 2008 17:35

italo07
Número de mensagens: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

4 Novembro 2008 21:42

italo07
Número de mensagens: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

4 Novembro 2008 21:57

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

5 Novembro 2008 10:26

italo07
Número de mensagens: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

5 Novembro 2008 12:58

Lein
Número de mensagens: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

5 Novembro 2008 18:09

italo07
Número de mensagens: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

5 Novembro 2008 18:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

5 Novembro 2008 18:28

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

5 Novembro 2008 18:58

Lein
Número de mensagens: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me