Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - quante strade ripide per buttarsi via quante...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

제목
quante strade ripide per buttarsi via quante...
본문
Biggi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

제목
quante strade ripide
번역
독일어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 4일 14:12

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

2008년 11월 4일 17:21

italo07
게시물 갯수: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

2008년 11월 4일 17:29

italo07
게시물 갯수: 1474
dieser Gesellschaft

2008년 11월 4일 17:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

2008년 11월 4일 17:35

italo07
게시물 갯수: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

2008년 11월 4일 21:42

italo07
게시물 갯수: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

2008년 11월 4일 21:57

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

2008년 11월 5일 10:26

italo07
게시물 갯수: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

2008년 11월 5일 12:58

Lein
게시물 갯수: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

2008년 11월 5일 18:09

italo07
게시물 갯수: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

2008년 11월 5일 18:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

2008년 11월 5일 18:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

2008년 11월 5일 18:58

Lein
게시물 갯수: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me