Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - quante strade ripide per buttarsi via quante...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Titolo
quante strade ripide per buttarsi via quante...
Testo
Aggiunto da Biggi
Lingua originale: Italiano

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

Titolo
quante strade ripide
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Tedesco

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
Ultima convalida o modifica di italo07 - 9 Novembre 2008 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Novembre 2008 14:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

4 Novembre 2008 17:21

italo07
Numero di messaggi: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

4 Novembre 2008 17:29

italo07
Numero di messaggi: 1474
dieser Gesellschaft

4 Novembre 2008 17:32

Lein
Numero di messaggi: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

4 Novembre 2008 17:35

italo07
Numero di messaggi: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

4 Novembre 2008 21:42

italo07
Numero di messaggi: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

4 Novembre 2008 21:57

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

5 Novembre 2008 10:26

italo07
Numero di messaggi: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

5 Novembre 2008 12:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

5 Novembre 2008 18:09

italo07
Numero di messaggi: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

5 Novembre 2008 18:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

5 Novembre 2008 18:28

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

5 Novembre 2008 18:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me