Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - quante strade ripide per buttarsi via quante...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

タイトル
quante strade ripide per buttarsi via quante...
テキスト
Biggi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

タイトル
quante strade ripide
翻訳
ドイツ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 9日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 4日 14:12

Lein
投稿数: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

2008年 11月 4日 17:21

italo07
投稿数: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

2008年 11月 4日 17:29

italo07
投稿数: 1474
dieser Gesellschaft

2008年 11月 4日 17:32

Lein
投稿数: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

2008年 11月 4日 17:35

italo07
投稿数: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

2008年 11月 4日 21:42

italo07
投稿数: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

2008年 11月 4日 21:57

iamfromaustria
投稿数: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

2008年 11月 5日 10:26

italo07
投稿数: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

2008年 11月 5日 12:58

Lein
投稿数: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

2008年 11月 5日 18:09

italo07
投稿数: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

2008年 11月 5日 18:18

Lein
投稿数: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

2008年 11月 5日 18:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

2008年 11月 5日 18:58

Lein
投稿数: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me