Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - quante strade ripide per buttarsi via quante...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

τίτλος
quante strade ripide per buttarsi via quante...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biggi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

τίτλος
quante strade ripide
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 9 Νοέμβριος 2008 20:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2008 14:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

4 Νοέμβριος 2008 17:21

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

4 Νοέμβριος 2008 17:29

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
dieser Gesellschaft

4 Νοέμβριος 2008 17:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

4 Νοέμβριος 2008 17:35

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

4 Νοέμβριος 2008 21:42

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

4 Νοέμβριος 2008 21:57

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

5 Νοέμβριος 2008 10:26

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

5 Νοέμβριος 2008 12:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

5 Νοέμβριος 2008 18:09

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

5 Νοέμβριος 2008 18:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

5 Νοέμβριος 2008 18:28

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

5 Νοέμβριος 2008 18:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me