Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - quante strade ripide per buttarsi via quante...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Titlu
quante strade ripide per buttarsi via quante...
Text
Înscris de Biggi
Limba sursă: Italiană

quante strade ripide
per buttarsi via
quante solitudini
in questa compagnia
qui non c'è chiuso in se
ma se possiamo scegliere
un'altra strada c'è

Titlu
quante strade ripide
Traducerea
Germană

Tradus de Lein
Limba ţintă: Germană

Wieviel steile Straßen
Um sich wegzuwerfen
Wieviel Einsamkeiten
In dieser Gesellschaft
Hier ist niemand in sich selbst geschlossen
Aber wenn wir auswählen könnten
Gibt es eine andere Straße
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 9 Noiembrie 2008 20:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2008 14:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hello experts

this request had been waiting for so long that I decided to give it a go... By all means reject it if the German is too awful!

4 Noiembrie 2008 17:21

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Please look the following words up

Soviel (better: Wieviel)
Strassen remember the "Neue Deutsche Rechtschreibung" which says: Nach langem Vokal folgt ein 'ß'
abzusturzen (Ü)
diesem
Geselschaft
sichselb
Aber wenn wir können auswählen wrong word order

4 Noiembrie 2008 17:29

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
dieser Gesellschaft

4 Noiembrie 2008 17:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Uf... Thanks Italo - that's quite a lot! I'm surprised you didn't reject it straightaway!

Can you help me out - why should it be 'dieser' here? I know 'in' can be followed by third or fourth declination but I always have to guess which one

As for the one but last line - would you say 'können' is the right translation?

Thank you!

4 Noiembrie 2008 17:35

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
It's better to use the "Konjuntiv II" könnten

I'll explain you "diesem" later because I have to go now, ok?

I didn't rejected it because I wanted that you learn from that what you did wrong

4 Noiembrie 2008 21:42

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
It's really difficult to explain it in english... but Heidrun could help us here

CC: iamfromaustria

4 Noiembrie 2008 21:57

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
It is the third case (dative) but "hidden" in a demonstrative pronoun that is feminine. Here you have a list of how it has to be declined.

5 Noiembrie 2008 10:26

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
besser hätte ich es nicht erklären können

5 Noiembrie 2008 12:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
but Gesellschaft is neutral isn't it? Does 'dies-' become feminine just to confuse all non-native speakers?
I'm not trying to discuss it as you two obviously know what you're talking about - I just don't understand (so probably would keep on making this mistake)!
Help much appreciated!

5 Noiembrie 2008 18:09

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
die Gesellschaft
das Gesellschaft

5 Noiembrie 2008 18:18

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ah! OK, now it makes sense. Thank you!

5 Noiembrie 2008 18:28

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Oh, I see you've already sorted your problem out. Actually, there shouldn't be any exceptions to this rule, as it is basic grammar. It would be really confusing if a feminine noun would suddenly become masculine regarding the pronoun

5 Noiembrie 2008 18:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That is why I was so confused... I let the Dutch word 'gezelschap' (neutral) confuse me