Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Espanhol-Inglês - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsSérvioBósnioCroata

Título
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Texto
Enviado por MozakStrokavi
Língua de origem: Espanhol

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Notas sobre a tradução
diacritics edited <Lilian>

Título
She's a murderer, she conveys the medicine...
Tradução
Inglês

Traduzido por Dan35
Língua alvo: Inglês

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
Notas sobre a tradução
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Novembro 2008 11:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Novembro 2008 15:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

15 Novembro 2008 16:13

cman
Número de mensagens: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

15 Novembro 2008 20:03

Dan35
Número de mensagens: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.