Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΣερβικάΒοσνιακάΚροάτικα

τίτλος
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MozakStrokavi
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>

τίτλος
She's a murderer, she conveys the medicine...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Dan35
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Νοέμβριος 2008 11:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2008 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

15 Νοέμβριος 2008 16:13

cman
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

15 Νοέμβριος 2008 20:03

Dan35
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.