Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Castellà-Anglès - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsSerbiBosniCroat

Títol
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Text
Enviat per MozakStrokavi
Idioma orígen: Castellà

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>

Títol
She's a murderer, she conveys the medicine...
Traducció
Anglès

Traduït per Dan35
Idioma destí: Anglès

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
Notes sobre la traducció
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Novembre 2008 11:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Novembre 2008 15:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

15 Novembre 2008 16:13

cman
Nombre de missatges: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

15 Novembre 2008 20:03

Dan35
Nombre de missatges: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.