Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Espanja-Englanti - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiSerbiaBosniaKroaatti

Otsikko
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Teksti
Lähettäjä MozakStrokavi
Alkuperäinen kieli: Espanja

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Huomioita käännöksestä
diacritics edited <Lilian>

Otsikko
She's a murderer, she conveys the medicine...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Dan35
Kohdekieli: Englanti

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
Huomioita käännöksestä
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Marraskuu 2008 11:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Marraskuu 2008 15:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

15 Marraskuu 2008 16:13

cman
Viestien lukumäärä: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

15 Marraskuu 2008 20:03

Dan35
Viestien lukumäärä: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.