Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スペイン語-英語 - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 セルビア語ボスニア語クロアチア語

タイトル
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
テキスト
MozakStrokavi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

タイトル
She's a murderer, she conveys the medicine...
翻訳
英語

Dan35様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
翻訳についてのコメント
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 17日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 15日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

2008年 11月 15日 16:13

cman
投稿数: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

2008年 11月 15日 20:03

Dan35
投稿数: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.