Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Wise men say only fools rush in but I can't...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
Wise men say only fools rush in but I can't...
Texto
Enviado por kllun
Língua de origem: Inglês

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

Título
Bilgeler der ki...
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Fevereiro 2009 14:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2009 15:17

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

18 Fevereiro 2009 18:00

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

18 Fevereiro 2009 22:29

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

20 Fevereiro 2009 18:30

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

21 Fevereiro 2009 16:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

21 Fevereiro 2009 18:03

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

22 Fevereiro 2009 17:38

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
"bilge adamlar"

22 Fevereiro 2009 19:42

fikomix
Número de mensagens: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

22 Fevereiro 2009 20:07

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

22 Fevereiro 2009 20:37

fikomix
Número de mensagens: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım