Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Wise men say only fools rush in but I can't...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Wise men say only fools rush in but I can't...
Texto
Propuesto por kllun
Idioma de origen: Inglés

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

Título
Bilgeler der ki...
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 23 Febrero 2009 14:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 15:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

18 Febrero 2009 18:00

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

18 Febrero 2009 22:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

20 Febrero 2009 18:30

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

21 Febrero 2009 16:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

21 Febrero 2009 18:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

22 Febrero 2009 17:38

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"bilge adamlar"

22 Febrero 2009 19:42

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

22 Febrero 2009 20:07

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

22 Febrero 2009 20:37

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım