Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Wise men say only fools rush in but I can't...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Wise men say only fools rush in but I can't...
본문
kllun에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

제목
Bilgeler der ki...
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 14:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 18일 15:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

2009년 2월 18일 18:00

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

2009년 2월 18일 22:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

2009년 2월 20일 18:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

2009년 2월 21일 16:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

2009년 2월 21일 18:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

2009년 2월 22일 17:38

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"bilge adamlar"

2009년 2월 22일 19:42

fikomix
게시물 갯수: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

2009년 2월 22일 20:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

2009년 2월 22일 20:37

fikomix
게시물 갯수: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım