Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Wise men say only fools rush in but I can't...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
Wise men say only fools rush in but I can't...
Text
Enviat per kllun
Idioma orígen: Anglès

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

Títol
Bilgeler der ki...
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Febrer 2009 14:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2009 15:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

18 Febrer 2009 18:00

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

18 Febrer 2009 22:29

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

20 Febrer 2009 18:30

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

21 Febrer 2009 16:23

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

21 Febrer 2009 18:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

22 Febrer 2009 17:38

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"bilge adamlar"

22 Febrer 2009 19:42

fikomix
Nombre de missatges: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

22 Febrer 2009 20:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

22 Febrer 2009 20:37

fikomix
Nombre de missatges: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım