Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Wise men say only fools rush in but I can't...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Wise men say only fools rush in but I can't...
正文
提交 kllun
源语言: 英语

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

标题
Bilgeler der ki...
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 23日 14:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 18日 15:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

2009年 二月 18日 18:00

44hazal44
文章总计: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

2009年 二月 18日 22:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

2009年 二月 20日 18:30

44hazal44
文章总计: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

2009年 二月 21日 16:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

2009年 二月 21日 18:03

44hazal44
文章总计: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

2009年 二月 22日 17:38

CursedZephyr
文章总计: 148
"bilge adamlar"

2009年 二月 22日 19:42

fikomix
文章总计: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

2009年 二月 22日 20:07

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

2009年 二月 22日 20:37

fikomix
文章总计: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım