Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Wise men say only fools rush in but I can't...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Wise men say only fools rush in but I can't...
Teksto
Submetigx per kllun
Font-lingvo: Angla

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

Titolo
Bilgeler der ki...
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Februaro 2009 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2009 15:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

18 Februaro 2009 18:00

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

18 Februaro 2009 22:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

20 Februaro 2009 18:30

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

21 Februaro 2009 16:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

21 Februaro 2009 18:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

22 Februaro 2009 17:38

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"bilge adamlar"

22 Februaro 2009 19:42

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

22 Februaro 2009 20:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

22 Februaro 2009 20:37

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım