Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Wise men say only fools rush in but I can't...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Wise men say only fools rush in but I can't...
テキスト
kllun様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

タイトル
Bilgeler der ki...
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 23日 14:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 18日 15:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

2009年 2月 18日 18:00

44hazal44
投稿数: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

2009年 2月 18日 22:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

2009年 2月 20日 18:30

44hazal44
投稿数: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

2009年 2月 21日 16:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

2009年 2月 21日 18:03

44hazal44
投稿数: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

2009年 2月 22日 17:38

CursedZephyr
投稿数: 148
"bilge adamlar"

2009年 2月 22日 19:42

fikomix
投稿数: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

2009年 2月 22日 20:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

2009年 2月 22日 20:37

fikomix
投稿数: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım