Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Pensamentos - Educação

Título
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
Texto
Enviado por gitan
Língua de origem: Turco

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

Título
Amour
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
Notas sobre a tradução
''il'' peut etre ''elle''
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Março 2009 15:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Março 2009 23:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 Março 2009 17:55

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 Março 2009 15:21

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".