Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Mano mintys - Mokslas

Pavadinimas
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
Tekstas
Pateikta gitan
Originalo kalba: Turkų

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

Pavadinimas
Amour
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
Pastabos apie vertimą
''il'' peut etre ''elle''
Validated by Francky5591 - 17 kovas 2009 15:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2009 23:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 kovas 2009 17:55

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 kovas 2009 15:21

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".