Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Thoughts - Education

Kichwa
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gitan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

Kichwa
Amour
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
Maelezo kwa mfasiri
''il'' peut etre ''elle''
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Mechi 2009 15:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2009 23:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 Mechi 2009 17:55

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 Mechi 2009 15:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".