Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Pensaments - Educació

Títol
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
Text
Enviat per gitan
Idioma orígen: Turc

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

Títol
Amour
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
Notes sobre la traducció
''il'' peut etre ''elle''
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Març 2009 15:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2009 23:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 Març 2009 17:55

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 Març 2009 15:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".