Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Мысли - Образование

Статус
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
Tекст
Добавлено gitan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

Статус
Amour
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
Комментарии для переводчика
''il'' peut etre ''elle''
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 17 Март 2009 15:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2009 23:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 Март 2009 17:55

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 Март 2009 15:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".