Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 思考 - 教育

タイトル
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
テキスト
gitan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

タイトル
Amour
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
翻訳についてのコメント
''il'' peut etre ''elle''
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 17日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 23:22

Francky5591
投稿数: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

2009年 3月 12日 17:55

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

2009年 3月 15日 15:21

turkishmiss
投稿数: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".