Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 사고들 - 교육

제목
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
본문
gitan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

제목
Amour
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
이 번역물에 관한 주의사항
''il'' peut etre ''elle''
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 17일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 23:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

2009년 3월 12일 17:55

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

2009년 3월 15일 15:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".