Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - bence gerçek aÅŸkı herkes yaÅŸar.eÄŸer yanındayken...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה מחשבות - חינוך

שם
bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken...
טקסט
נשלח על ידי gitan
שפת המקור: טורקית

bence gerçek aşkı herkes yaşar.eğer yanındayken bile özlüyorsan,hasta olduğunda üzülüyorsan,sevilip sayılıyorsan,her an onla olmak istiyorsan,kahveni paylaşmaktan,onun sıcaklığıyla uyumaktan zevk alıyor,sesini özleyip her sabah onun varlığıyla uyanıyorsan,alışverişe gittiğinde ona birşeyler alıp dönüyorsan,kusurları gözüne batmıyorsa,sen ben değil biz diyebiliyorsan,geleceğe güvenle ilerleyebiliyorsan,evet gerçek aşktasın.

שם
Amour
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

D'après moi, tout le monde connaît le vrai amour. Si même lorsqu'il est auprès de toi, il te manque, si lorsqu'il est malade, tu t'affectes, si tu es aimée et respectée, si tu veux toujours être avec lui, si tu te délectes de partager ton café avec lui, de dormir avec la chaleur de son souffle, si sa voix te manque et si tu te réveilles chaque matin avec sa présence, si lorsque tu vas faire le shopping tu reviens en lui achetant quelque chose, si ses défauts ne te gênent pas, si tu arrives à dire ''nous'' et pas ''moi'', si tu arrives à avancer avec confiance vers le futur, oui, tu es dans le vrai amour.
הערות לגבי התרגום
''il'' peut etre ''elle''
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 17 מרץ 2009 15:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2009 23:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est le Rudyard Kipling de l'amour vrai!

Remarque, Hazal, peut-être y a-t'il un moyen de "jeter un peu de lest" en se passant de quelques "si", non?, ou d'alterner avec "et que..."?

12 מרץ 2009 17:55

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour Francky,
En turc, ''si'' c'est ''eğer'' mais les suffixes ''-san, -sen, -sin''(ici c'est plutot ''-san'') sont pour eviter de repeter ''eğer'' a chaque fois. Je pense qu'on pourrait changer quelques ''si'' avec des ''et que'', ça change pas vraiment le sens mais le probleme c'est que je peux plus changer ma traduction puisqu'il y a deja un poll..

15 מרץ 2009 15:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
J'aurais mis "chaleur" plutôt qu'"haleine" et "avec confiance" plutôt que "fermement".