Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Galata Kulesi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Galata Kulesi
Texto
Enviado por besleme
Língua de origem: Turco

Kule 1349'da Cenovalılarca Galata'yı çevreleyen surların başkulesi olarak inşa edilmiştir. Yapılışı hakkında çeşitli söylentiler vardır. Başlangıçta isa Kulesi olarak adlandırılan kule, Osmanlılar döneminde zindan ve gözlemevi olarak kullanılmıştır. Yangın ve fırtınalardan sonra sık sık restore edilen bina, son olarak 1964'de onarım görmüş ve 1967'de yeniden kullanıma açmıştır. Galata semti, her gün yeniden keşfedilmeyi, yapraklarının daha sık karıştırılmasını bekleyen bir tarih kitabı gibidir.

Título
The Galata Tower
Tradução
Inglês

Traduzido por FIGEN KIRCI
Língua alvo: Inglês

The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottonom period. The building has been restored many times and after a lot of fires and storms, it was finally repaired in 1964, and reopened for use in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose pages are waiting to be more frequently opened, and discovered over and over, every day.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Março 2009 17:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Março 2009 16:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi FIGEN, I've made just a few corrections.

Before edits:
The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called as the Jesus Tower, it's been used as a dungeon and an observatory. The building has been restored many times, after a lot of fires and storms, and finally was repaired in 1964, and was opened for usage again in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose leaves are waiting to be more frequently opened, and discovered over again, every day.


16 Março 2009 17:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
thanks a lot, dear lilian!

16 Março 2009 23:58

adakural
Número de mensagens: 3
"osmanlı lar dönemi" gerektiği yerde belirtilmemiş.

17 Março 2009 17:43

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi, lilian! I've just noticed, that I've skiped the part 'during the Ottonom period'.
it should be:
'...At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottoman period...'. I'm so sorry!
is it possible to edit it?

CC: lilian canale

17 Março 2009 17:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Done!

17 Março 2009 18:04

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
thanks!