Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Galata Kulesi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Galata Kulesi
نص
إقترحت من طرف besleme
لغة مصدر: تركي

Kule 1349'da Cenovalılarca Galata'yı çevreleyen surların başkulesi olarak inşa edilmiştir. Yapılışı hakkında çeşitli söylentiler vardır. Başlangıçta isa Kulesi olarak adlandırılan kule, Osmanlılar döneminde zindan ve gözlemevi olarak kullanılmıştır. Yangın ve fırtınalardan sonra sık sık restore edilen bina, son olarak 1964'de onarım görmüş ve 1967'de yeniden kullanıma açmıştır. Galata semti, her gün yeniden keşfedilmeyi, yapraklarının daha sık karıştırılmasını bekleyen bir tarih kitabı gibidir.

عنوان
The Galata Tower
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: انجليزي

The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottonom period. The building has been restored many times and after a lot of fires and storms, it was finally repaired in 1964, and reopened for use in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose pages are waiting to be more frequently opened, and discovered over and over, every day.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أذار 2009 17:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 16:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi FIGEN, I've made just a few corrections.

Before edits:
The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called as the Jesus Tower, it's been used as a dungeon and an observatory. The building has been restored many times, after a lot of fires and storms, and finally was repaired in 1964, and was opened for usage again in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose leaves are waiting to be more frequently opened, and discovered over again, every day.


16 أذار 2009 17:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
thanks a lot, dear lilian!

16 أذار 2009 23:58

adakural
عدد الرسائل: 3
"osmanlı lar dönemi" gerektiği yerde belirtilmemiş.

17 أذار 2009 17:43

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, lilian! I've just noticed, that I've skiped the part 'during the Ottonom period'.
it should be:
'...At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottoman period...'. I'm so sorry!
is it possible to edit it?

CC: lilian canale

17 أذار 2009 17:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!

17 أذار 2009 18:04

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
thanks!