Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Galata Kulesi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Galata Kulesi
טקסט
נשלח על ידי besleme
שפת המקור: טורקית

Kule 1349'da Cenovalılarca Galata'yı çevreleyen surların başkulesi olarak inşa edilmiştir. Yapılışı hakkında çeşitli söylentiler vardır. Başlangıçta isa Kulesi olarak adlandırılan kule, Osmanlılar döneminde zindan ve gözlemevi olarak kullanılmıştır. Yangın ve fırtınalardan sonra sık sık restore edilen bina, son olarak 1964'de onarım görmüş ve 1967'de yeniden kullanıma açmıştır. Galata semti, her gün yeniden keşfedilmeyi, yapraklarının daha sık karıştırılmasını bekleyen bir tarih kitabı gibidir.

שם
The Galata Tower
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: אנגלית

The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottonom period. The building has been restored many times and after a lot of fires and storms, it was finally repaired in 1964, and reopened for use in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose pages are waiting to be more frequently opened, and discovered over and over, every day.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מרץ 2009 17:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2009 16:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi FIGEN, I've made just a few corrections.

Before edits:
The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called as the Jesus Tower, it's been used as a dungeon and an observatory. The building has been restored many times, after a lot of fires and storms, and finally was repaired in 1964, and was opened for usage again in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose leaves are waiting to be more frequently opened, and discovered over again, every day.


16 מרץ 2009 17:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
thanks a lot, dear lilian!

16 מרץ 2009 23:58

adakural
מספר הודעות: 3
"osmanlı lar dönemi" gerektiği yerde belirtilmemiş.

17 מרץ 2009 17:43

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi, lilian! I've just noticed, that I've skiped the part 'during the Ottonom period'.
it should be:
'...At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottoman period...'. I'm so sorry!
is it possible to edit it?

CC: lilian canale

17 מרץ 2009 17:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

17 מרץ 2009 18:04

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
thanks!