Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Galata Kulesi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Galata Kulesi
본문
besleme에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kule 1349'da Cenovalılarca Galata'yı çevreleyen surların başkulesi olarak inşa edilmiştir. Yapılışı hakkında çeşitli söylentiler vardır. Başlangıçta isa Kulesi olarak adlandırılan kule, Osmanlılar döneminde zindan ve gözlemevi olarak kullanılmıştır. Yangın ve fırtınalardan sonra sık sık restore edilen bina, son olarak 1964'de onarım görmüş ve 1967'de yeniden kullanıma açmıştır. Galata semti, her gün yeniden keşfedilmeyi, yapraklarının daha sık karıştırılmasını bekleyen bir tarih kitabı gibidir.

제목
The Galata Tower
번역
영어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottonom period. The building has been restored many times and after a lot of fires and storms, it was finally repaired in 1964, and reopened for use in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose pages are waiting to be more frequently opened, and discovered over and over, every day.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 17일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 16:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi FIGEN, I've made just a few corrections.

Before edits:
The Tower, was built in 1349 by the Genoesians, as the main tower of the walls, which surround Galata. There are many rumors about how it was built. At the beginning, called as the Jesus Tower, it's been used as a dungeon and an observatory. The building has been restored many times, after a lot of fires and storms, and finally was repaired in 1964, and was opened for usage again in 1967. The Galata district, seems like a history book, whose leaves are waiting to be more frequently opened, and discovered over again, every day.


2009년 3월 16일 17:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks a lot, dear lilian!

2009년 3월 16일 23:58

adakural
게시물 갯수: 3
"osmanlı lar dönemi" gerektiği yerde belirtilmemiş.

2009년 3월 17일 17:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, lilian! I've just noticed, that I've skiped the part 'during the Ottonom period'.
it should be:
'...At the beginning, called the Jesus Tower, it was used as a dungeon and an observatory during the Ottoman period...'. I'm so sorry!
is it possible to edit it?

CC: lilian canale

2009년 3월 17일 17:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2009년 3월 17일 18:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks!