Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Hebraico-Grego-antigo - נצחי

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatimHebraico

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
נצחי
Texto
Enviado por korinta
Língua de origem: Hebraico Traduzido por jairhaas

לו יהיה זה נצחי, כמו הפניקס

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Notas sobre a tradução
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Última edição por Francky5591 - 27 Novembro 2009 23:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Setembro 2009 00:05

gamine
Número de mensagens: 4611
Name abbrev.

20 Setembro 2009 00:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972

27 Novembro 2009 22:50

Efylove
Número de mensagens: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Novembro 2009 23:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Novembro 2009 23:13

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sure!

27 Novembro 2009 23:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Novembro 2009 23:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Novembro 2009 23:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Novembro 2009 23:28

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove