Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 希伯来语-古希腊语 - נצחי

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语希伯来语

本翻译"仅需意译"。
标题
נצחי
正文
提交 korinta
源语言: 希伯来语 翻译 jairhaas

לו יהיה זה נצחי, כמו הפניקס

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
给这篇翻译加备注
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十一月 27日 23:12





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 20日 00:05

gamine
文章总计: 4611
Name abbrev.

2009年 九月 20日 00:15

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 十一月 27日 22:50

Efylove
文章总计: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

2009年 十一月 27日 23:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

2009年 十一月 27日 23:13

Francky5591
文章总计: 12396
Sure!

2009年 十一月 27日 23:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

2009年 十一月 27日 23:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

2009年 十一月 27日 23:26

lilian canale
文章总计: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

2009年 十一月 27日 23:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove