Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Hebreeuws-Oudgrieks - נצחי

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnHebreeuws

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
נצחי
Tekst
Opgestuurd door korinta
Uitgangs-taal: Hebreeuws Vertaald door jairhaas

לו יהיה זה נצחי, כמו הפניקס

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Details voor de vertaling
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 27 november 2009 23:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2009 00:05

gamine
Aantal berichten: 4611
Name abbrev.

20 september 2009 00:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972

27 november 2009 22:50

Efylove
Aantal berichten: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 november 2009 23:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 november 2009 23:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sure!

27 november 2009 23:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 november 2009 23:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 november 2009 23:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 november 2009 23:28

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove