Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - עברית-יוונית עתיקה - נצחי

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
נצחי
טקסט
נשלח על ידי korinta
שפת המקור: עברית תורגם על ידי jairhaas

לו יהיה זה נצחי, כמו הפניקס

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
הערות לגבי התרגום
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 נובמבר 2009 23:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2009 00:05

gamine
מספר הודעות: 4611
Name abbrev.

20 ספטמבר 2009 00:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972

27 נובמבר 2009 22:50

Efylove
מספר הודעות: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 נובמבר 2009 23:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 נובמבר 2009 23:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sure!

27 נובמבר 2009 23:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 נובמבר 2009 23:22

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 נובמבר 2009 23:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 נובמבר 2009 23:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove