Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Latim - aun a la distancia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholLatim

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
aun a la distancia...
Texto
Enviado por eka19
Língua de origem: Espanhol

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

Título
Etiam in longinquitate
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Língua alvo: Latim

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
Notas sobre a tradução
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Última validação ou edição por Aneta B. - 26 Setembro 2010 20:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2010 22:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 Setembro 2010 23:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 Setembro 2010 23:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 Setembro 2010 08:55

Efylove
Número de mensagens: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 Setembro 2010 22:29

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 Setembro 2010 01:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.