Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - aun a la distancia...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
aun a la distancia...
Tekst
Poslao eka19
Izvorni jezik: Španjolski

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

Naslov
Etiam in longinquitate
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
Primjedbe o prijevodu
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 26 rujan 2010 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2010 22:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 rujan 2010 23:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 rujan 2010 23:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 rujan 2010 08:55

Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 rujan 2010 22:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 rujan 2010 01:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.