Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-라틴어 - aun a la distancia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어라틴어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
aun a la distancia...
본문
eka19에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

제목
Etiam in longinquitate
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
이 번역물에 관한 주의사항
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 26일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 22일 22:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

2010년 9월 22일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

2010년 9월 24일 23:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

2010년 9월 25일 08:55

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


2010년 9월 25일 22:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

2010년 9월 26일 01:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.