Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - aun a la distancia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
aun a la distancia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eka19
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

τίτλος
Etiam in longinquitate
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 26 Σεπτέμβριος 2010 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2010 22:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 Σεπτέμβριος 2010 23:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 Σεπτέμβριος 2010 23:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 Σεπτέμβριος 2010 08:55

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 Σεπτέμβριος 2010 22:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 Σεπτέμβριος 2010 01:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.