Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - aun a la distancia...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
aun a la distancia...
Text
Übermittelt von eka19
Herkunftssprache: Spanisch

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

Titel
Etiam in longinquitate
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Efylove
Zielsprache: Latein

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
Bemerkungen zur Übersetzung
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 26 September 2010 20:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 September 2010 22:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 September 2010 23:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 September 2010 23:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 September 2010 08:55

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 September 2010 22:29

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 September 2010 01:12

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.