Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - aun a la distancia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
aun a la distancia...
正文
提交 eka19
源语言: 西班牙语

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

标题
Etiam in longinquitate
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
给这篇翻译加备注
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 26日 20:11





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 22日 22:50

Aneta B.
文章总计: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

2010年 九月 22日 23:44

lilian canale
文章总计: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

2010年 九月 24日 23:52

Aneta B.
文章总计: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

2010年 九月 25日 08:55

Efylove
文章总计: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


2010年 九月 25日 22:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

2010年 九月 26日 01:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.